| 21st Century Shakespeare Forward By The Author There
are translations into modern English of the Bard’s works available today, but
none have been written from a playwright’s perspective. As a writer and producer of drama, I wanted
not only to translate the play line by line, but also to include the innuendos,
the political satire, the puns and the bawdy humour in a way that would flow for
actors to perform and yet still give the original meanings without going into
lengthy explanations for a modern day audience. A faithful line-by-line translation that
sounds as if it has been written for actors to perform today but keeping the feel
of the original script and language. For
me it all started at about 8 or 9 years of age.
I was reading a comic which contained the story of Macbeth serialized in simple comic strip form.
I loved the story so much I couldn’t wait to see what happened next so
I rushed to the public library to get a copy of the book.
Of course, when I got it home I didn’t even recognise it as being the same
story. It made no sense to me, being written
in ‘Olde English’ and often using flowery language. I remember thinking at the time that one day I should write
my version of the story for others to understand, although my original idea at
the time was to bring the story forward into present times. Years
went by and I pretty much forgot my idea.
Then quite by chance I was approached by Encyclopeadia Britannica to produce
a series of dramatised classic English tales as an educational aid for Japanese
children learning English. Included
in the selection was Romeo And Juliet which I was to condense down to 50
minutes using modern English and then record with actors, music and sound effects
for audio CD and an accompanying book. This brought flooding back the memories of being 8 years old,
reading my comic and planning my version of Shakespeare. This led me to think that even if a reader
could understand English well, this did not mean they could understand and enjoy
Shakespeare. I could understand English
and I didn’t fully understand a lot of Shakespeare’s text without serious research,
so what hope did a person whose first language was not English have? After
some investigation, I discovered there was a great desire around the world to
understand the text fully without having to refer to footnotes or sidelines.
I also discovered that the desire was even greater in English speaking
countries. The final kick that got me started was
when I met fans of Shakespeare – “Shakespeare Groupies” - who knew scripts off
by heart but secretly admitted to me that they did have trouble with the meaning
of some of the lines. Plus, as I
was having the script read through and checked by RSC actors, some of them confessed
‘strictly off the record’ that they just learned the original lines ‘parrot fashion’
and although they knew the storyline well they missed a lot of the subtlety and
innuendos Shakespeare was so good at. This is hardly surprising in this day
and age where a lot of the influences, trends, rumours, beliefs and current affairs
of Shakespeare’s time are not valid today. Some
of the hardened Shakespeare Groupies thought what I was doing was sacrilegious
– how dare I tamper with the master’s work.
However, my belief is that the few that felt this way were enjoying the
elitism of understanding the work while those around them did not. I do not pretend my work is any match
for the great master, but I do believe in the greater enjoyment for all. These great works deserve to be understood
by all, Shakespeare himself wrote for all levels of audience, he would even aim
his work to suit a particular audience at times – for example changing historical
facts if he knew a member of royalty would be seeing his play and it would cause
them any embarrassment. I
have been as faithful as possible with my version, but the original rhyming couplets,
iambic pentameter, (the tempo and pace the lines were written for), and other
Elizabethan tricks of the trade that Shakespeare was so brilliant at are not included
unless vital to the text and meaning. This makes for a play that sounds fresh
to today’s listening audience. It
is also a valuable educational tool; English Literature courses often include
a section on translating Shakespeare. I
am often asked the meaning of a particular line, sometimes scholars argue over
the meaning of particular lines. I have taken the most widely agreed version and the one that
flows best with the story line where there is dispute, and if you read this script
before reading the original work or going to see a stage version, you will find
the play takes on a whole new meaning and is infinitely more enjoyable. S.
J. Hills. London. 31st July 2003. (Juliet’s birthday)
Steve Hills has written and dramatised over 50 works for
stage, audio drama and radio. He
is also a consultant in audio recording and a composer classically trained in
violin. He records, edits, creates
the sound effects and when time allows composes the music for the audio productions
carried out by his company, The Digital Toy Cupboard based in London, England. |
Use Your Browser BACK button To Return Or Click Here For The Home Page